![]() |
"قد تخدعك"! عبارات انجليزية بترجمة مجازية مرحبًا جميعًا :e447::e447: تحتمل العبارات الانجليزية بعضا من المجاز فيكون للعبارة معنيان أحدهما قريب والآخر بعيد علينا أن نـنـتـبه لـهذه العبارات التي أصبح المعنى البعيد لها هو السائر والمتعارف عليه عـلى سـبـيـل الذكـر لا الحـصـــــــر (1) Break the ice المعنى الحرفي : اكـسـر الثلج المعنى المجازي : مهد الأمور او مهد الطريق لأمر ما (2) He looks blue المعنى الحرفي : هو يبدو ازرقاً المعنى المجازي : هو يبدو حزيناً (3) She is in the clouds المعنى الحرفي : هي في الغيوم المعنى المجازي : هي شاردة الذهن (4)I will go Bananas المعنى الحرفي : سأصبح موزة المعنى المجازي : سأجن او سأفقد عقلي (5) It rains cats and dogs المعنى الحرفي : انها تمطر قططاً و كلاباً المعنى المجازي : انها تمطر بغزاره (6) This is nuts المعنى الحرفي : هذه مكسرات المعنى المجازي : هذا جنون او هذا هراء (7) It's a piece of cake المعنى الحرفي : انها قطعة من الكيك المعنى المجازي : إنه لأمر سهل جدا ( 8) He lives a dog's life المعنى الحرفي : هو يحيا حياة الكلاب المعنى المجازي : هو يحيا حياة مليئة بالقلق (9) He is a black sheep المعنى الحرفي : هو خروف اسود المعنى المجازي : هو شخص سيء الأخلاق (10) This is a hot air المعنى الحرفي : هذا هواءٌ حار المعنى المجازي : هذا كلام لا فائدة منه (11) He looks fishy المعنى الحرفي : يبدو مسمك من (سمك) المعنى المجازي: يبدو شخص مريب او مشكوك فيه وإذا عندكم أي أمثلة أخرى افيدونا فيها :e447: |
ما شاء الله وش هالأبداعات الرائعة ... بالفعل بعض العبارات قد تكون ترجمتها صادمة للبعض و قد يعرفها البعض و قد يستخدمها في غير مكانها أو توقيتها الصحيح ... |
فععلًا :72::72: نورت والله يابو معتز كلماتك الطيبة تحفز الشخص للتقدم :e346: |
مبدعة يا طرفة صحيح لازم ننتبه للمعنى المجازي واضيف مثال I could eat a horse والمقصود انني جائع جدا وليس بامكاني أكل حصان Letting the cat out of the bag يعني قول أو فضح السر وليس اخراج القطة من الحقيبة وهذا موجود في لهجتنا كمان زي امسك العصا من النص ولا نقصد مسك العصا الحقيقية لكن نقصد ان توازن الموضوع كمان لازم ننتبه للترجمة الحرفية خصوصا ان المفردات الانجليزية لعا أكثر من معنى باللغة العربية |
مبدعة يا طرفه كالعادة ومواضيعك كلها فوائد 1 your wagon is hitched to mine المعنى الحرفي : عربتك مربوطة في عربتي المعنى المجازي : لا قرار لك فأنت تابع لي 2 Does the carpet match the drapes المعنى الحرفي : هل الموكيت والستائر متناسقين المعنى المجازي : هل حصل توافق عاطفي بينكم 3 Break A Leg المعنى الحرفي : اكسر ساقاً المعنى المجازي : حظاً سعيداً 4 I AM IN CLOUD 9 المعني الحرفي : أنا في السماء 9 المعنى المجازي : وصلت لأعلى درجة من الحب والسعادة (سماء المحبين) وقد أعجبتني الخطوط الاثيوبية بتسمية الدرجة الاولى "كلاود 9" 5 IT IS NOT OVER UNTIL THE FAT LADY SINGS المعنى الحرفي : لا ينتهي العرض الا اذا غنت السيدة المتينة المعنى المجازي : لا ينتهي العرض الا اذا قد انتهى بالفعل 6 Hit The Sack المعنى الحرفي : اضرب السلة المعنى المجازي : اذهب للنوم 7 Ring A Bell المعنى الحرفي : دق الجرس المعنى المجازي : هذا يذكرني بشئ 8 Cut To The Chase المعنى الحرفي : اقطع الى الهروب المعنى المجازي : ادخل في المهم مباشرة بلا تفاصيل 9 You are the CHEVY of men المعنى الحرفي : أنت شفروليت الرجال المعنى المجازي : أنت سيد الرجال 10 When Life Gives You Lemons Make Lemonade المعنى الحرفي : لما تعطيك الحياة ليمون اصنع عصير ليمون المعنى المجازي : قابل المصاعب بايجابية كثيرة العبارات اللي تجي في الافلام بهذا الشكل وهي وسيلة جميلة لفهم مقاصد اللغة :e306::e032::e306: |
اختيار موفق للموضوع بعض العبارات ترجمتها الحرفيه مشكله :) مثل put yourself in my shoes الترجمه الحرفيه : ضع نفسك في حذائي الترجمه الفعليه : ضع نفسك مكاني a perfect storm الترجمه الحرفيه : عاصفة كاملة او متكامله الترجمه الفعليه : موقف لا تحسد عليه |
اقتباس:
اضاافة رائعة جدًا ومفييدة :e04d: الله يعطيك العافية :e447: |
اقتباس:
وااو ما شاء الله تبارك الله اضافات جمييلة ومفييدة :e04a::e04a: حبيت تسمية خطوط الطيران بكلاود .. they thought outside the box الله يعطيك العافيية :e447: |
اقتباس:
اضافااات جميلة ونحتاج نستعملها خصوصًا الثانية :e311: |
I thought I had attained full knowledge of the English language but there seem to be no limits to the knowledge wherever .. thank you |
اقتباس:
:e035: knowledge has no limit Thank YOU |
معلومات جميلة جدا:e030: |
ماشاءالله والله لو يقولونها لي ما افهم معناها شكراا لج ترفه بس عندي ملاحظة على اللون عمييت من الالوان الفاتحة ههههه الكبر شين يا حلوه |
مبدعة دايم |
اقتباس:
|
اقتباس:
طولت الغيبة WELCOME BACK |
اقتباس:
|
اقتباس:
WELCOME BACK |
اقتباس:
THANK YOU |
جميل جدا اخت طرفة ما طرحتية من معلومة مهمة جدا في تفسير وترجمة لغة إلى معنا لغوي ثاني ودايما نقول لاتقارن اللغة الإنجليزية بالعربية من حيث الصيغة شكرا لك تم الإرسال من SM-N960F باستخدام Tapatalk |
اقتباس:
|
Stop brown nosing المعنى الحرفي : ليس لها معنى حرفي :22: المعنى المجازي : لا تتمصلح . |
جميل موضوع مفيد يعطيك العافية |
ما شاء الله عليكي اخت طرفه زيدينا من مهارتك اللغويه فموضوعك مفيد جدا |
شيء يلذع بالمخ حقيقة وما أدري ليش اللون الأزرق يعتبر شيء سيء في المسلسلات اللون الأزرق يستخدم في الحالات الخطيرة أو حالات اليأس أو إذا واحد زعلان :) وحتى في الأغاني :) وأتوقع حتى مصطلحاتنا لو تترجم بتكون كارثة فعلا المعاني المجازية اللي ما ينتبه لها بيروح تفكيرها بعيييييد هههههههه الله يعطيك العافية |
الساعة الآن 09:47 AM |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO