20-10-2018, 10:03 AM
|
#21 |
مسافر جديد
تاريخ التسجيل : Feb 2017 رقم العضوية : 13868 الجنس : ذكر المشاركات : 5 | هناك عدة أشياء يمكن للآلات (أجهزة الكمبيوتر) القيام بها في هذه الأيام ؛ لا يحتاج المرء الاعتماد على البشر لهذه المهام. ألن يكون من الجيد أن تقوم بإدخال مستند بلغة واحدة إلى الكمبيوتر والحصول على نسخة مترجمة كاملة من نفس الشيء؟ أصبحت الأعمال عالمية. أنت بحاجة إلى جميع أنواع المستندات بعدة لغات. وتشمل هذه ليس فقط الضمانات التسويقية ولكن أنواع مختلفة من الاتفاقات ، وبيانات السياسة ، وما إلى ذلك. هناك جانب آخر من الأعمال التجارية في هذه الأيام ؛ تحتاج إلى وجود على شبكة الإنترنت. حسب طبيعة الإنترنت ، يمكن أن يكون زائر موقعك من أي مكان في العالم. سيساعد هذا النشاط التجاري إذا كان المحتوى بالكامل يمكن ترجمته على الفور إلى لغة الزائر. أصبحت الحاجة إلى الترجمة ضخمة وتتزايد بشكل كبير. لا يمكن بأي حال من الأحوال ترجمة المترجمين المحترفين لمثل هذا الطلب الواسع النطاق ؛ أبدا!
أصبحت أجهزة الكمبيوتر قوية جدًا الآن ، ويمكن معالجة الترجمات إلى حد كبير من قِبلهم. جوهر المشاكل مع أي من اللغات الطبيعية في العالم هو أنها ليست حتمية بالكامل بالمعنى الرياضي. قد لا تكون هناك كلمات متكافئة في لغات المصدر والوجهة. عادة ، سيكون هناك عدة كلمات تحدد ظلال المعنى (الابتسامة ، الضحك ، الابتسامة ، وما إلى ذلك باللغة الإنجليزية ، على سبيل المثال). وبالمثل ، قد تحتوي اللغة الهدف على كلمات متعددة لنفس الإجراء. ومع ذلك ، يتم تحديد الظل الدقيق للمعنى من قبل الهيكل والخلفية الثقافية وغيرها من العوامل. التعابير ، العبارات المستخدمة مختلفة ، بشكل عام. قد تكون الجملة في لغة واحدة وأخرى غير متشابهة. لا يوجد رسم خرائط لكلمة أو جملة أو جملة من لغة إلى أخرى. كل هذه العوامل تجعل من الصعب ضبط عملية الترجمة على خوارزمية حتمية بسهولة. بينما يقوم باحثو معالجة اللغات الطبيعية بتطوير تقنيات لمعالجة هذه القضايا ، ستصبح الترجمات الآلية دقيقة. سيكونون غير مميزين عن الترجمات البشرية.
تعمل الترجمة الآلية بشكل معقول في العديد من المواقف بالفعل. يمكنك الحصول على ترجمة فورية لصفحة موقع الويب من خلال خدمات الترجمة من Google.
الترجمة الآلية سريعة جدًا وتتيح لك استنباط معنى شامل على الفور. على خلاف الأدبيات ، فإن وثائق الأعمال لديها إطار عمل قياسي للسياق. وبالتالي ، ستكون الترجمة معقولة بشكل عام. يمكن للمرء أن يستخدم قاموسًا رأسيًا محددًا في العمل لتسهيل أعمال الترجمة. ستكون هذه ميزة ، خاصة ، عندما تكون الوثيقة طويلة. يمكن للمترجمين البشريين ترجمة الوثيقة كاملة في وقت لاحق (تصحيح الترجمة الآلية ، ربما). بالنسبة للوثائق التي يجب أن تكون دقيقة بشأن المعنى ، يمكن التعامل معها بواسطة مترجمين يدويين. يمكن أن يكون اتفاق ترخيص المستخدم النهائي مثل هذا المستند.
المترجم البشري غالية الثمن. ومع ذلك ، عندما تتغير لغة المصدر والوجهة ، قد تحتاج إلى البحث عن لغة أخرى! قد يكون مترجم الآلة مجهزًا للتعامل مع مجموعة من اللغات. تبين أن الترجمة الآلية غير مكلفة إلى حد كبير وذات إنتاجية عالية. يمكن أن يكون سير العمل الذي يجمع بين الاثنين ذا مغزى كبير. ستكون الترجمة الآلية متبوعة بالتحرير والتصحيح بواسطة فريق من المترجمين البشريين منتجًا واقتصاديًا للغاية.
مع ظهور ونمو الترجمة الفورية على شبكة الإنترنت ، يطلب باستمرار من مقدمي خدمات اللغة إذا كانوا قلقين بشأن مستقبل صناعتهم.
على الرغم من كل فوائد الترجمة الآلية (MT) ، فإن هذه التكنولوجيا المزدهرة لا تزال بعيدة عن الكمال. تعمل MT فقط مع أزواج لغوية معينة تحتوي على بيانات كافية ، بالإضافة إلى صعوبة في التعامل مع تعقيدات اللغات.
يمكن MT تجعل الجمل غير مفهومة تماما عندما تترجم إلى لغة توظف هياكل الجملة المختلفة والقواعد النحوية. في بعض الأحيان ، قد يبدو المستند المترجم وكأنه سلسلة من الكلمات العشوائية ، والتي لا يمكن فك شفرتها إلا بواسطة كائن بشري يعرف كل من المصدر واللغات المستهدفة.
وبعبارة أخرى ، عندما تكون الدقة والجودة مهمة ، فإن هناك حاجة شديدة إلى مترجم بشري عندما تكون الترجمة الآلية مشتركة.
في كثير من الأحيان بالنسبة للمشروعات ذات الصلة باستخدام MT ، يتم استخدام اللغويين لتنظيف النص المترجم ، على الرغم من أن الطلب على الترجمة البشرية بشكل حصري ما زال يفوق بكثير تكلفة الترجمة الآلية. على مستوى الصناعة ، يدرك الناس أنه على الرغم من أن MT هي أفضل حل لجزء صغير ومحدود من مشاريع الترجمة ، إلا أن الترجمة الآلية ما زالت ليست بديلاً مرغوبًا للترجمة من قبل فريق ترجمة بشرية متعلم ومدرّب جيدًا ومراقبة الجودة.
استخدام الترجمة الآلية في الصناعة
خلافاً للاعتقاد الشائع بأن صناعة الترجمة تشعر بالتهديد من خلال الترجمة الآلية ، فإن العديد من شركات الترجمة تقدم ترجمة آلية لعملائها. هناك بعض الخصائص المطلوبة عادةً لكي يتم النظر في وثيقة للترجمة الآلية:
كمية كبيرة من النص
فترة زمنية قصيرة
جمهور غير رسمي
ليس للنشر (أغراض بحثية)
توقعات منخفضة من الجودة والدقة الناتجة
ميزانية صغيرة نسبيًا لعدد كبير من المحتوى
إذا كان المشروع يلبي جميع المعايير المذكورة أعلاه ، فقد تكون خدمات الترجمة الآلية حلاً قابلاً للتطبيق ، وقد تكون المعدلات وأوقات الاستجابة جزءًا صغيرًا من تكلفة الترجمة البشرية. (يمكن إكمال بيانات Gigabytes بالأيام ، بدلاً من أسابيع أو شهور)
MT أقل تكلفة من الترجمة البشرية لأن النتائج ذات جودة أقل بكثير. في حين أن الأخطاء البشرية ليست مشكلة في الترجمة الآلية ، إلا أن الأسلوب والقواعد اللغوية. ومع ذلك ، إذا أراد المرء ببساطة جوهر المستند (مثل العثور على الكلمات الرئيسية ، أو الأسماء ...) ، فإن الترجمة الآلية هي خيار مقبول.
القليل من قواعد بيانات الترجمة الآلية متقدمة مثل أداة الترجمة عالية الاستخدام من Google ، والتي تشتمل في هذه المرحلة على 64 لغة. يعتمد التحويل الدقيق من لغة إلى أخرى على مقدار البيانات التي يجب على المرء بناء قاعدة بيانات حولها للكلمات والمصطلحات والعبارات.
استخدام ذاكرة الترجمة في الصناعة
يستخدم المترجمون البشريون عادةً أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر (CAT) بشكل يومي للمساعدة في إكمال مشاريع الترجمة. أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب ، والتي تعتبر ذاكرة الترجمة هي الأكثر شيوعًا ، تساعد المترجمين على إنشاء قاعدة بيانات خاصة بهم للمصطلحات.
ذاكرة الترجمة هي إحدى أدوات إساءة الفهم الشائعة التي ارتفعت شعبيتها في العقد الماضي ، ليس فقط مع المترجمين ولكن مع عملاء الترجمة. غالبًا ما يطلب العملاء استخدام TMs لضمان اتساق المصطلحات عبر مشاريع متعددة ، وتشجع شركات الترجمة استخدام هذه الأدوات.
تعد TMs وسيلة للمترجمين لتسجيل الترجمات السابقة لاستخدامها في المستقبل. في حين أن هذا تم يدوياً في الماضي في شكل مسارد وجداول ، فإن البرامج موجودة الآن لتبسيط العملية. برنامج الترجمة الفورية بالماوس ترجمة بالضغط على الكلمة قاموس يترجم الكلمة بمجرد الوقوف عليها
جعلت برامج مثل Wordfast و MemoQ و Trados و SDLX من الأسهل استخدام مصطلحات متسقة من خلال النصوص الطويلة والترجمات المتعددة. تقوم أدوات CAT هذه بحفظ الكلمات والعبارات والشرائح المترجمة في بنوك البيانات ، حيث يتم الوصول إليها عندما تظهر نفس المصطلحات في المستقبل. يظهر اتجاه حالي ، حيث يمكن لفرق من المترجمين الوصول إلى قاعدة بيانات TM نفسها وتحديثها في وقت واحد ، الأمر الذي يمكن أن يشكل ميزة هائلة للمشروعات الكبيرة ذات الأطر الزمنية القصيرة.
ونتيجة لذلك ، يمكن للمترجمين تجنب القيام بساعات من الأبحاث حول مشروع عملوا عليه في الأيام أو حتى قبل سنوات!
بين TM و MT و CAT ، تسبح صناعة الترجمة في الاختصارات. إن فهم فوائد هذه الأدوات لن يحافظ فقط على تنافسية شركات الترجمة ، بل سيساعدها ، في هذا العالم التكنولوجي ، على البقاء على قدميها.
توفر Dynamic Language ، وهي مزود خدمة ترجمة معتمد ، خدمات ترجمة فائقة ، وتوطين ، وترجمة فورية لأكثر من 100 لغة للعملاء حول العالم ، بدءًا من الأفراد إلى 100 شركة من Fortune. توفر اللغة الديناميكية توطين مواقع الويب وتعريب البرامج وخدمات الترجمة الشخصية عبر الهاتف. |
| |